5 erros comuns que nós brasileiros cometemos com o Inglês! - Aprender Idiomas com Inglês

quinta-feira, 5 de abril de 2018

5 erros comuns que nós brasileiros cometemos com o Inglês!


5 erros comuns em ingles

É comum no inicio do aprendizado, usarmos palavras nas quais conhecemos as traduções para algumas finalidades.

Entretanto, em alguns casos cometemos erros tanto de pronuncia, quanto de escrita.

Sendo assim, trago no post de hoje 5 erros comuns que nós brasileiros cometemos ao falar ou escrever em inglês.

1. "Have been to" no lugar de "to know"


O verbo to know não pode ser usado para dizer que alguém viajou para uma cidade ou pais. Por exemplo, é incorreto dizer em inglês - Do you know Brazil?

Em português dizemos - Você conhece tal cidade, tal país com o intuito de saber se a pessoa já esteve naquele lugar. Já em inglês não...

Este erro se dá por aprendermos que to know = conhecer.

Mas anote ai, não use esse verbo em situações mostradas no exemplo acima, pois está errado.

O jeito certo é no lugar de to know usar have been to. Em vez de;

  • Do you know Brazil?

  • Use Have you ever been to Brazil?

Pratique o uso de have been to para essa questão e logo não errará mais.

Caso fale sobre o presente ou futuro, use o verbo to go.

Não diga para um gringo - Do you want to know Allianz Park?

Pois o correto é;

Do you want to go to Allianz Park?   

2. "I" não "I'm"


Um erro de pronunciação que nós brasileiros cometemos é quando pronunciamos a palavra I do mesmo jeito que pronunciamos a contração I'm. Embora muitos saibam a diferença entre as duas palavras, quando falam, acabam cometendo o erro.

Logo, cuidado com a pronúncia! Confira 6 formas de melhorar sua pronuncia e compreensão (listening and speaking)

Sei que no começo devemos falar e falar sem se preocupar tanto com os erros, pois é assim que se desenvolve o idioma.

Mas, não custa se policiar...

Veja o vídeo abaixo de alguns erros constrangedores.



3. O uso do verbo "To arrive"


Aqui não é tanto um erro, mas sim um uso equivocado do verbo To arrive. Em português costumamos usar com frequência a palavra chegar. E assim levamos esse costume para o inglês também.

Porém, os americanos não usam arrive, e sim get. Em vez de dizer - I arrive at my house at 5:00, procure dizer - I get home at 5:00

Os americanos amam usar get no lugar de arrive. Fica a dica!

4. Lembre-se de usar "Really" 


Este aqui é muito importante. Em português usamos bastante a combinação gostar muito, não é mesmo?

Porém, não traduza essa combinação para o inglês como - like very much ou like so much.

Não faça isso!

Em vez de dizer - I like very much Japanese food, diga - I really like Japanese food.

Acostume-se a sempre dizer - I really like...


5. "Have to" no lugar de "Should"


O ultimo erro mostrado neste post é sobre o uso de should. As vezes, usamos should quando na verdade deveríamos usar -  have to ou need to.

Exemplos;

  • I should finish all my work before 5:00 yesterday = errado.

  • I had to finish all my work before 5:00 yesterday ou I needed to finish... = correto.

Quando descrever algo obrigatório, lembre se usar have to ou need to. Should é usado em sugestões.

Ah! E should não se usa no passado!

Espero que as informações deste post te ajudem a evitar os erros acima.



See ya!




2 comentários:

  1. Investidor Inglês,

    Good explanations, I really like them.
    I'll save your post on my e-mail.
    Thanks 4 share!

    Have a nice weekend,

    ResponderExcluir
    Respostas
    1. Hello Rosana,

      Thanks! I really appreciate it!

      Have a nice weekend!

      Excluir